Blog Archives

Omar Khayyám

 

Appropriately, I begin this series with the patron of this blog, ‏‏غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ, in proper Persian transcription, Ghiyāth ad-Din Abu’l-Fatḥ ‘Umar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī.  In the West, though, he’s most commonly known as Omar Khayyám (in the Victorian era, when Edward FitzGerald’s famous translation of Omar’s poetry became wildly popular, the custom for indicating long vowels in Persian transcription was to use the acute accent; nowadays, the macron is preferred; hence, “Khayyám” vs “Khayyām”).

Omar is best known in the west as the author of the Rubáʿiyát.  This is the plural of rubáʿi, which simply means “quatrain” (a verse of four lines).  The rubáʿi was a very popular genre of verse in Persia, and hundreds of rubáʿiyát are attributed to Omar.  Beginning in 1859, the English poet Edward FitzGerald translated a number of the rubáʿiyát attributed to Omar, publishing them under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám (for keen-sighted readers, I’m not being inconsistent.  The apostrophe, representing the glottal stop, should properly be between the first “a” and the “i” in rubáʿiyát–thus, it’s pronounced “roo-BAH-ee-yaht”, not “roo-BYE-yaht”.  However, FitzGerald left it out, for whatever reason.  Thus, when I print the title as he gave it, I’m following suit; but when discussing the genre as such, I’m leaving the glottal stop in).  Over the remainder of his life, FitzGerald produced five editions of the Rubáiyát.  This book became immensely popular in the Victorian age, and while less well-known now, it is still moderately popular, and has never been out of print.

Read the rest of this entry