Appropriately, I begin this series with the patron of this blog, غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ, in proper Persian transcription, Ghiyāth ad-Din Abu’l-Fatḥ ‘Umar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī. In the West, though, he’s most commonly known as Omar Khayyám (in the Victorian era, when Edward FitzGerald’s famous translation of Omar’s poetry became wildly popular, the custom for indicating long vowels in Persian transcription was to use the acute accent; nowadays, the macron is preferred; hence, “Khayyám” vs “Khayyām”).
Omar is best known in the west as the author of the Rubáʿiyát. This is the plural of rubáʿi, which simply means “quatrain” (a verse of four lines). The rubáʿi was a very popular genre of verse in Persia, and hundreds of rubáʿiyát are attributed to Omar. Beginning in 1859, the English poet Edward FitzGerald translated a number of the rubáʿiyát attributed to Omar, publishing them under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám (for keen-sighted readers, I’m not being inconsistent. The apostrophe, representing the glottal stop, should properly be between the first “a” and the “i” in rubáʿiyát–thus, it’s pronounced “roo-BAH-ee-yaht”, not “roo-BYE-yaht”. However, FitzGerald left it out, for whatever reason. Thus, when I print the title as he gave it, I’m following suit; but when discussing the genre as such, I’m leaving the glottal stop in). Over the remainder of his life, FitzGerald produced five editions of the Rubáiyát. This book became immensely popular in the Victorian age, and while less well-known now, it is still moderately popular, and has never been out of print.
Yesterday I completed publishing the entire Leaves of Grass by Walt Whitman. It was a follow-up to my series publishing two different translations of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Back in November of last year I bogged down on blogging and temporarily abandoned daily updates of the blog. I let the Daily Whitman series lapse, as well as the Friday music and the Sunday “Quote for the Week”. Finally, a few weeks ago, I restarted everything. I was closer to the end than I realized, and it seems like saying goodbye to an old friend to have Daily Whitman finally come to an end.
I will keep posting music on Fridays and quotes on Sundays. I have a couple of possible contenders for daily poetry to post, but I haven’t made a decision yet. I think it salutary to take a few days off and decide what I want to do, and then go from there. In the meantime, I hope all of you who may be regular, semi-regular, or sporadic readers have enjoyed the Daily Whitman, and before it, the Rubá’í of the Day series. Keep checking this space for poetry to come!
That is, “It is finished.”
The final “Rubá’í of the Day” went up this past Sunday. However, I’ve been working behind the scenes to get the index updated. I completed this just a few minutes ago, and I therefore direct you to the index for the “Rubá’í of the Day” series. From there you can find all seventy-five verses of Edward Fitzgerald’s translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám, and all five hundred of E. H. Whinfield’s version.
The “Rubá’í of the Day” series has been a labor of love for me, and I have greatly enjoyed posting it. I hope you find it interesting and worthwhile, too; and if you have a taste for daily poetry, check out my ongoing “Daily Whitman” series, in which I’m publishing Walt Whitman’s Leaves of Grass in daily increments. Farewell to Omar, greetings to Walt, and may you enjoy both!
A musical presentation based on the Rubáiyát, and a fitting way to send it off. Enjoy!