Blog Archives

Quote for the Week

li-bai

花間一壺酒。
獨酌無相親。
舉杯邀明月。
對影成三人。
月既不解飲。
影徒隨我身。
暫伴月將影。
行樂須及春。
我歌月徘徊。
我舞影零亂。
醒時同交歡。
醉後各分散。
永結無情遊。
相期邈雲漢。

  • A cup of wine, under the flowering trees;
    I drink alone, for no friend is near.
    Raising my cup I beckon the bright moon,
    For he, with my shadow, will make three men.
    The moon, alas, is no drinker of wine;
    Listless, my shadow creeps about at my side.
    Yet with the moon as friend and the shadow as slave
    I must make merry before the Spring is spent.
    To the songs I sing the moon flickers her beams;
    In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
    While we were sober, three shared the fun;
    Now we are drunk, each goes his way.
    May we long share our odd, inanimate feast,
    And meet at last on the Cloudy River of the sky.
  • “Drinking Alone by Moonlight” (月下獨酌), translated by Arthur Waley (1919). Courtesy of Wikiquote.