Quote for the Week

206

少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归田园。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后椋,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。

  • When I was young, I was out of tune with the herd,

    Long I lived checked by the bars of a cage;
    Now I have turned again to Nature and Freedom.

    My only love was for the hills and mountains.
    Unwitting I fell into the Web of World’s dust,
    And was not free until my thirtieth year.
    The migrant bird longs for the old wood;
    The fish in the tank thinks of its native pool.
    I had rescued from wildness a patch of the Southern Moor
    And, still rustic, I returned to field and garden.
    My ground covers no more than ten acres;
    My thatched cottage has eight or nine rooms.
    Elms and willows cluster by the eaves;
    Peach trees and plum trees grow before the Hall.
    Hazy, hazy the distant hamlets of men;
    Steady the smoke that hangs over cottage roofs.
    A dog barks somewhere in the deep lanes,
    A cock crows at the top of the mulberry tree.
    At gate and courtyard—no murmur of the World’s dust;
    In the empty rooms—leisure and deep stillness.
    Long I lived checked by the bars of a cage;
    Now I have turned again to Nature and Freedom.

    • “Returning to the Fields”
    • Arthur Waley Translations from the Chinese (1941), p. 90; courtesy of Wikiquote

Posted on 05/02/2017, in literature, poetry, quote of the week, quotes and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: